Лучшие альбомы: The Joy Formidable – AAARTH

16/01/19. 11:24

Лучшие альбомы: The Joy Formidable –  AAARTH

Традиционный обзор новых релизов от поэта, переводчика и писателя Аркадия Застырца. На этой неделе –  новинка лондонцев родом из Северного Уэльса.

The Joy Formidable

«AAARTH»

Дата релиза: 28 сентября 2018 г.

Главный хит: «Cicada (Land On Your Back)»

В ожидании козырных январских релизов стоит еще раз пробежаться по списку прошлогодних альбомов в поисках чего-нибудь упущенного из виду. Вот, например, этот, четвертый студийный лонгплей валлийской по происхождению группы с названием, ко многому обязывающим, которое можно перевести на русский как «Огромная радость».

В марте 2016 г. здесь был хвалебно (и заслуженно хвалебно) представлен их предыдущий альбом «Hitch». О нем было сказано: «...настолько хорош, что о дальнейших релизах думать страшновато: после подобных взлетов нередко случаются кромешные провалы».

Вот и посмотрим. Вернее, послушаем, что получилось на этот раз.

Несмотря на то, что новинке лондонцев родом из Северного Уэльса не удалось сместить с высшей ступени своего частного альбомного пьедестала «Hitch», все-таки их новую работу нельзя назвать кромешным провалом. Стоит послушать и оценить, потому что основные качества группы присутствуют и здесь. Таинственно запутанная музыкальная ткань, загадочные тексты, полные туманных намеков на нечто гораздо большее, чем обычное содержание произведений на ниве альтернативного рока.

И — о, шикарно мрачная «Цикада» (четвертый трек)! Как мы до сих пор жили без нее?

А вот первым делом — чтобы познакомиться с валлийским языком! Фишка номер один — в названии альбома, звукоподражательном валлийском слове «медведь», с утроенной (для ощущения звериного рыка?) буквой «А» и капслоком для вящего эффекта. Фишка номер два — первый трек, представляющий целую песню на валлийском языке. Зрительно этот текст производит такое впечатление, будто из него выкинули большинство гласных. Да и в произношении что-то такое получается — терпкое, горькое и дико интригующее. Браузерный переводчик выдал нечто вроде, например, такого:

«Кто взвешивает мою голову?

Приди, белое перо!

Я дам тебе умиротворение

На улице звезд.

Приходите, снежинка, бедро и лиса!»

Бедро?! Нет, ну там точно не бедро!

А как вам такое словечко с восемью согласными на одну гласную — «heddwchwr»?

И вот еще — замечательная строчка в коде «открывашки»:

«A trwm yw ein diietha ni».

Стоит запомнить, потому что по-русски это что-то вроде «Врёшь, не убьёшь». Причем «diietha» — это смерть, а вовсе не диета. Как произносится? Поучимся у фронт-вумен группы — Ритци Брайэн.

Interpol; The Smashing Pumpkins; Metric; Nothing but Thieves;  Silversun Pickup; White Lies; The Good, The Bad & The Queen... Ну, и т.д.

Поскольку этот альбом хорош, но не лучше предыдущего, ждем следующего, который будет лучше их обоих.

Автор:

AZ
Аркадий Застырец

Аркадий Застырец

поэт, литературный переводчик, журналист, драматург
Комментировать: Bконтакте Facebook

Поделиться:

Лента новостей

Вся лента новостей